Valor | Posição | |
---|---|---|
Posição | 10 | 10 |
Significados aceitos | 15062 | 10 |
Elenco de votos | 1064 | 617 |
Votos para o significado | 0.07 | 15 |
Consultas | 374100 | 9 |
Consultas para o significado | 25 | 15 |
Feed + Pdf |
"Estatísticas atualizadas em 5/6/2024 1:35:56 PM"
É uma palavra francesa que se traduz como "atirador, atirador". Era o nome de um soldado avançado do exército gálico, geralmente de suas colônias africanas, durante o século XX. Além dos clássicos tirailleurs senegaleses, havia também argelinos, marroquinos, tunisianos e até vietnamitas. A origem está nos atiradores da vanguarda do exército napoleônico, que disparou mal, no tuntún; e é uma variante puller que vem de tir ("tiro, tiro" ).
Independentemente de ser um erro desencadeado, como john sugere, ou um espião de sabão, como diz Danilo Enrique Noreña Benitez, também pode ser um adjetivo para algo que tem as características de um axion. Como esta é uma partícula teórica que explicaria apenas o comportamento assimétrico dentro da física quântica, é possível que em algum texto eles tenham usado um neologismo como "axioned" para justificar diferenças de carga, paridade ou simetria. . . que não deveria existir.
Se ele finge ser uma pergunta sobre qual é a forma correta, não é apenas fora do lugar em um dicionário, mas é uma pergunta de truque : falta palavras. Coloquialmente eles acabaram usando ambos, na maioria dos casos o menos ruim é o segundo (o primeiro se originaria de um italianismo); mas em um fórum com pessoas preparadas isso poderia gerar um debate interessante. Aqui não.
"The Big Apple" é o nome pelo qual Nova York (EUA) é popularmente conhecida. Em princípio, parece ser um apelido cunhado pelo relator e jornalista equestre John J. Fitz Gerald nos anos 20. A explicação (que pessoalmente soa mais como uma desculpa) é que você ouviu dizer a um jóquei que viu Nova York e seu autódromo como o destino que busca cada piloto de cavalos, como "a maçã que todos os cavalos perseguem". Considerando que essa anedota localista se encaixa com o uso promocional feito pela cidade do slogan "Big Apple", quase prefiro acreditar que a Big Apple é na verdade uma tradução ruim do conceito espanhol de "maçã principal", o centro político, econômico, religioso de uma comunidade : seu principal bloco de construção, que se encaixa perfeitamente na importância da antiga capital do país. Veja a maçã (bloco urbano) .