Em relação aos vírus, seu contágio. É um americanismo do Rio da Prata que aparece na lista de sinônimos de viruso (que aproveito para comentar que não é espanhol, mas esperanto). Veja sufixo -ico, e enquanto estamos no assunto também esperanto/vírus.
capitan de meseros
4
É um erro do capitão dos garçons ("que supervisiona e dirige uma sala de jantar em um restaurante").
gato montes
6
É por causa do meu amigo, Felix "el Gato" Montes. 128527; Ver bobcat (Felis silvestris).
pagar pato
6
Parece uma forma reduzida de "pagar o preço", mas não sei se está correto em algum lugar. Veja "Pague o Pato Alguém".
enfermedad de xhagas
7
É um erro por causa da "doença de Chagas" (tripanossomíase americana).
usted no sabe quien soy yo
7
Não é nem locução nem bem escrito. Vejo você, não, verbos/sabe, quem, quem, verbos/sou, eu.
carta de poker
7
É discutível, mas para mim deve ser "carta de poker". Veja cartas de baralho, pôquer.
el toro-
8
Erro de El Toro.
movimiento espirogenico
5
Acho que é um erro por causa do "movimento epirogênico" (termo usado na geologia); Embora a palavra espirogênica não esteja incorreta, ela descreveria a geração de uma corrente de convecção, ou um campo magnético, que é em forma de espiral. . . Mas ninguém usa.
fruto del rey
10
É uma variante do nome da árvore (e fruto) "fruto do rei" (Durio zibethinus).
agacharse la cabeza
6
É uma versão pronominal de "abaixar a cabeça", que além de seu significado literal é interpretado como "ter vergonha", "obedecer a uma ordem superior". Veja se (pronome), "alfinetar as orelhas".
poner en solfa
7
Na verdade, entende-se por colocar, em (preposição), solfa ("simular", "regra ou sucesso"). Embora já houvesse um verbete sobre "colocar algo em solfa" com alguma definição, e isso seria uma variante.
nuez de adán
9
É outra versão da "maçã de Adão", talvez porque o caroço seja maior que uma maçã.
sacarse la lotería
7
É outra forma de dizer "ganhar na loteria", mesmo que figurativamente. Veja loteria.
perdío, al río
8
É uma versão vulgarizada, simplificada e melhor rimada do ditado "dos perdidos para o rio".
de la cruz a la firma
10
É outra variante para "da cruz à data", "da cruz à linha" ("tudo, do início ao fim").
lendemannia-
7
Certamente é um erro por causa do asteroide Lindemannia.
lendemannia-
8
Certamente é um erro por causa do asteroide Lindemannia.
lundia-
7
Erro de Lundia, que já estava definido, embora com menos informações sobre o asteroide.
Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossasPolíticas de cookiesAceitar