Valor | Posição | |
---|---|---|
Posição | 10 | 10 |
Significados aceitos | 15000 | 10 |
Elenco de votos | 1063 | 617 |
Votos para o significado | 0.07 | 15 |
Consultas | 369395 | 9 |
Consultas para o significado | 25 | 15 |
Feed + Pdf |
"Estatísticas atualizadas em 4/29/2024 3:48:42 AM"
É cada um dos fantoches que estrelam o programa de televisão "Os Muppets", criado por James Maury "Jim" Henson. Ao contrário de seu show infantil "Rua Sesamo", este foi destinado para um público adulto (a primeira apresentação foi chamada de "The Muppet Show : sexo e violência"), mas pelo desenho das bonecas e o humor absurdo sempre foi um programa familiar. Eles também estrelou em filmes e séries animadas. O nome é invenção de Henson, porque ele gostava de como soava, embora para evitar que os jornalistas continuassem a perguntar-lhe sobre o significado, ele disse uma vez que era a união do fantoche inglês ("fantoche") fantoche ("animal de estimação").
Nome espanhol de um personagem de fantasia em quadrinhos de origem franco-belga, onde o original é Schtroumpf. Cada Smurf é um pequeno leprechaun azul ou gnomo com sua personalidade bem definida, que mais se destacou nas versões mais recentes para filmes e desenhos animados. O nome espanhol é uma variante do catalão Patufet, um personagem muito pequeno de um conto tradicional. Por extensão, uma criança é contada smurf por causa do pequeno, ou um policial pelo uniforme azul.
Wile E. Coyote ("O Coiote") é um personagem de desenho animado da Warner Brothers criado pelo animador Chuck Jones em 1949, embora nem sempre tenha sido apresentado com esse nome. Em princípio, ele foi partnaire de Road Runner (The Road Runner) em uma das séries animadas mais ir surreally violentos na televisão, embora os personagens raramente tiveram contato físico.
Neste dicionário temos o mau hábito de interpretar o bruto ou trollado que eles colocam como consultas, e é errado porque os encorajamos a continuar escrevendo-os. Embora às vezes alguns aparecem que nos permitem divagar um pouco. 128521; Dublagens mexicanas muitas vezes tomam muitas liberdades com os roteiros originais e nomes da série que vão para o latim espanhol, e alguns resultados são engraçados como o de Pierre Nodoyuna, um personagem que falhou em cada uma de suas tentativas de ganhar uma corrida ou pegar um pombo. Mas acontece que seu nome verdadeiro é Dick Dastardly (por dastard, "desprezível"); e quando eu vi essa consulta me ocorreu que Bastardly (evocando bastardo) não teria sido um nome ruim para nomeá-lo.
Após o período da colônia, após uma região deixa de depender de uma metrópole. Pode se referir ao tempo histórico, a uma economia, à arquitetura, à literatura, . . . mas é mais comumente usado como um movimento vindicatório, especialmente na América. Consiste no prefixo pós-colonial (relativo à colonização).
1st_ São expressões típicas de um discurso enganoso, mas são consideradas verdadeiras apenas porque foi instalada por um ator político e/ou social, geralmente através da mídia. [N . Um. : essa definição tem alguma ironia. ] Veja a pós-verdade. 2nd_ neologismo da palavra "prever", como "digamos alguém que previu um fato, mas depois que aconteceu", postdecir. É quase uma zombaria de quem faz isso, como se ele não acreditasse. Veja prever o passado. 3rd_ contração do idioma "Bem, diga ... . . " .
Nome dado a um estilo de pornografia que não tem o perfil machista clássico, então a mulher tem um papel mais ativo e não é tratada apenas como um objeto. Neste caso, o pós-prefixo não significa simplesmente "mais tarde, próximo" mas sim "avançado, atualizado", e a pornografia é o apocope da "pornografia". Veja o post .
Hoje não é diferente do formato de sobrescrito na tipografia impressa, embora a 'versão sublinhada' ainda seja encontrada em textos manuscritas e em alguma tipografia, e que ao contrário do 'superscrito' é exclusivamente para abreviaturas. A coisa da "carta" é uma tradução da carta em inglês, que na verdade seria "as letras acima", mas por isso é encontrada em alguns livros de tipografia em espanhol. Veja explodido.