Valor | Posição | |
---|---|---|
Posição | 10 | 10 |
Significados aceitos | 15152 | 10 |
Elenco de votos | 1630 | 617 |
Votos para o significado | 0.11 | 15 |
Consultas | 383329 | 9 |
Consultas para o significado | 25 | 15 |
Feed + Pdf |
"Estatísticas atualizadas em 5/19/2024 1:52:44 AM"
1º_ Túmulo subterrâneo, tumulus, lugar onde um falecido é enterrado e por extensão o seu monumento associado, como a lápide, abóbada, . . . O latim foi emprestado do grego 964; 965; 956; 946; 959; 962; ( tumbos "tumulus, inchaço" ) . 2º_ Inflexão do verbo tumbar ("cair, virar derrubar") . Veja verbos/sepultura. 3º_ Para o anterior, é uma cambalhota, um passo de acrobacias. 4º_ Tumbadora feita de tronco oco. Tem uma origem bantu. 5º_ Tipo de dança. 6º_ Prisão, local de confinamento comum e forçado. Neste caso, o nome parece vir de tumbo, um ensopado preparado para alimentar os presos que, no sentido geral de "comida de baixa qualidade", também é chamado de "túmulo".
1º_ Capotamento, cambalhota, sepultura ou queda. 2º_ Grande ondulação do mar ou do terreno. 3º_ Nome comum de várias plantas de curuba. 4º_ Puchero ou ensopado com carne de baixa qualidade que cozinham no quartel para as tropas, ou na prisão para os prisioneiros. Por extensão, qualquer preparação de alimentos ruins. Vem da expressão "tumbo de olla", para o último despejo de ingredientes na panela (primeiro o caldo, depois os legumes e depois a carne). Veja bodrio . 5º_ Tumbo , Tombo e El Tumbo é o nome de vários lugares geográficos na Ásia, África e América. 6º_ Inflexão do verbo tumbar ("cair, virar para derrubar"). Veja verbos/tumbo .
Também cyber segunda-feira, não é espanhol, mas inglês, embora seja entendido na América Latina porque aparece como um recurso de publicidade para promover vendas on-line com descontos em algumas segundas-feiras. Em nossa língua é usada a tradução literal ciberlunes. Veja cyber- ("relacionado à internet"), segunda-feira (dia da semana), inglês / segunda-feira (segunda-feira).
É um anglicismo para um destilado alcoólico de grãos. Este licor tem uma versão espanhola de seu nome como güisqui, mas dificilmente é usado. O inglês tomou emprestado do gaélico escocês uisge beatha ou uiske beatha, ou talvez do irlandês uisce beatha, embora a origem de tudo pareça ser o latim aqua vitae ("água da vida").
Não é espanhol, mas inglês, e é pouco usado em nossa língua, porque quase foi substituído em uso por sua tradução "senha". É para uso do computador, para se identificar em um computador que permite o acesso através de uma chave que não precisa necessariamente ser uma palavra. Veja inglês/senha (literalmente "palavra para passe").