A expressão exata que usamos em Espanha é permanecer ou ser aos pés dos cavalos ou deixar ou colocar alguém nos pés de cavalos que significa permanecer, ser ou deixar que alguém indefeso numa situação dolorosa ou comprometida apenas com o perigo, num beco sem saída. Isso pode ser algo casual ou intencional. Provavelmente é um anglicismo " pelas patas dos cavalos ". A expressão refere-se à situação em que alguém cai do cavalo, como um soldado na guerra e pode ser deprimido por isso.
"Para la RAE estar a los pies de los caballos significa estar muy abatido o despreciado"
Há uma expressão muito semelhante: quot; Ficando entre as pernas dos cavalos quot; O que fazer algo arriscado, com o risco de se machucar. Origem do a maioria deles disse e ditos populares vem da Espanha, embora também vêm da América. A história da origem de cada um pode ser encontrada em um dicionário especializado de tais.