colocar as pilhas é escrito incorretamente e deve ser escrito como " echale ganas " sendo o seu significado: no México de Sonora é um Conselho ou uma estimativa do estado de espírito de uma pessoa e deixar o esforço em alguns trabalhos, alguns esperando por atividade que embora fácil e não requer muito esforço não realizado ou é realizada parcialmente. Exemplo: Uma senhora barre a frente de sua casa e se acumulam no lixo em um canto e por preguiça não é depositado em um saco, passa um vizinho e vê a ele você e a senhora diz ¨echale desejo de vecina¨, criticando a falta de esforço do Lady.
Sinônimos de ponerse las pilas son empeñarse hacer de buena gana
Antônimos de ponerse las pilas son desgana
Usado também no México
"Cuando se va a realizar un encuentro deportivo se incita a los elementos a echarle ganas para hacer un buen desempeño y ganar el encuentro."