Independentemente de querer ser um plural de xeneize ( ?) , aí temos algum erro. A partir da entrada zeneize ("Genoese", "simpatizante do clube argentino boca junior") você pode intuir de onde veio a confusão do /x/ (sim, do plural), mas como já é usado assim, capaz de que eles a acabem aceitando como uma originalidade que diferencia o Boquense do gentilismo italiano. Embora o plural em inglês deva pegar o /z/ da última sílaba e convertê-la em /c/, ou deixá-la apenas como a /z/. Eu digo, parece-me.