S Logo
 Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Significado do usiria



Imagem de OSCAR FERNANDO TORRES OROZCO
OSCAR FERNANDO TORRES OROZCO

usiria
  26

A expressão da teoria cortesia do latim clássico não sabia mais do que o uso da segunda pessoa singular para se referir a um indivíduo, a segunda pessoa do plural para se referir a vários. Uma cortesia aparece do latim pós-clássico, e enquanto nas sociedades do românico aldeias da alta idade média é diferenciado para determinadas pessoas com um tratamento, por favor, a gramática continua refletindo o estado primitivo do latim clássico. O desafio espanhol é mesmo nesta fase, desde que não possua formas originais, mas na segunda pessoa, um para o singular, outra para o plural; outras formas são levadas para o subjuntivo, o que revela seu caráter aditivo. Historicamente, a expressão de cortesia é uma característica da cultura que tem sobrepostas, então mais ou menos bem sucedidos e mais ou menos convencionais, que o sistema linguístico herdado de latim. Vamos rapidamente recapitular as fórmulas que foram utilizadas para a expressão de cortesia. Um poderia começar no seguinte princípio: a pessoa fica de pé homenagear através de um tratamento linguístico diferente do que costumava ir a um íntimo, um igual. Antes de ver o que é esta diferença, consideramos útil para desenhar uma imagem perfeita para o fenômeno estudar. 1) ¿(Cómo se traduce el tratamiento cortés deel superior ael inferior, 2) (de inferior para superior, 3) igual (menos necessário e certamente menos frequente)? Em outras palavras, vamos dizer que você pode ter uma cortesia descendente, ascendente de cortesia e uma cortesia do mesmo nível. É claramente ascendente polidez que vemos manifestar-se mais frequentemente, mais intensamente e com mais obrigatório. MORFOLÓGICO do ponto de vista pode conceder uma certa pessoa um tratamento específico que pode ser sentido como um educado, de acordo com os tempos e sociedades, mudando: 285 286 ALBERT DOPPAGNE 1) número: é a primeira manifestação que é observada em latim post-dasico. Entrar em contato com o parceiro para honrar no plural, aumenta sua importância, elevando, que elogia-lo. É o argumento psicológico, que retêm, preferindo-à explicação histórica que justifica o aparecimento do plural no momento em que havia dois imperadores. Vos o espanhol, o italiano voi, o vous francês, inglês, Flamengo gij são manifestações desse método; 2) a pessoa a mudar: no lugar da segunda pessoa, também directa e que pode ser sentida como brutal ou rude, o terceiro mostra um rodeio e que representa a pessoa a honra como uma dignidade será usada. A personagem grosseira da segunda pessoa do singular do sente-se ainda hoje em muitos hablares; (* 3) mudando o gênero: muitas vezes como resultado e como corolário da mudança em pessoa. Com efeito, de acordo com a pessoa a reverenciar a um nome de Majestade e dignidade (graça Majestade, Senhoria, Excelência, Vossa Alteza, reverência...) e este nome será quase sempre um nome feminino. O italiano manteve em execução usando o pronome feminino Lei. Vai ser a concordância de acordo com o (mais frequente no caso espanhol) ou de acordo com a gramática (perceptíveis hesitações em italiano e francês)? Este sistema melhora a morfologia de uma colheita de termos que desempenhar o papel de pronomes ou expressões pronominais. Aqui estão alguns exemplos: a) de merced: sua adoração, vuesa, vuesarced, usarced, usarce, você, doos, uce, sua misericórdia, sua merce. (b) a partir de excelência: sua excelência, vuecelencia, vuecencia, vosencia e usencia. (c) a partir de senhoras e senhores: sua Senhoria, vuesenoria, usenoria, vusiria, usiria, usia. 1. ver a expressão "vêm por você", chegam em uma disputada termos mais rude e decomposto. No dialeto Valão de Marchin (Bélgica), "il atoue" (o tutea) significa: é rude, grosseiro. O francês-Bélgica, "seu tutoyer te vas faire" significa: vai levar uma surra. A expressão de cortesia d 287) de reverência: vuesa reverência. e) da pessoa: ele mesmo. Etc, etc. Anote: todos esses termos são femininos em sua origem, mas eles se tornaram pronomes ou expressões reflexivas sem gênero específico, indiferente, válido para ambos os sexos; 4) alterando o modo de: o desafio é uma forma que, em princípio, não sabe mais de uma pessoa: o segundo, mas ambos os números: fala, fala; bebê, bebida; Ver, id; etc. Se você quer expressar uma ordem educadamente, apresenta um problema que os espanhóis resolve com a dupla mudança de pessoa (passagem do segundo para o terceiro) e assim (conjuntivo leva as formas desejadas: Fale, fale; deve, ser, ir, ir, etc.). Nota Quando passar que a expressão da proibição tinha conhecido fórmulas particulares do latim clássico, tendo em conta a natureza sensível de tal expressão. O espanhol, para a proibição, definitivamente renuncia o imperativo e confiar nele inteiramente para o subjuntivo precedido de negação: não cai, não cai; (5) usando acumulações: Acabei de ver em várias ocasiões: acumulações são possíveis, por vezes inevitável. Acumulação de mudança de mudança de pessoa e Gênero: o espanhol e o italiano. Acumulação de mudança de pessoa e número: haben Sie alemão para dizer que você tem. Acumulação de mudança da pessoa e o modo: o imperativo educado em espanhol e italiano; (6) usando dispositivos gráficos: a utilização do capital para o correspondentes Adjetivos possessivos e pronomes de cortesia. Não nos deteremos neste momento puramente gráfico, que é de interesse principalmente no italiano e francês. Ele não tem efeito sobre a língua falada e não constitui mas um suplemento de refinamento. CONSIDERAÇÕES sócio - expressão cultural dos usos de linguagem de polidez, mas isso não é um fato exclusivamente linguístico. Existem forças sociais que atuam ao mesmo tempo que a linguística as forças e às vezes ultrapassá-los. Por exemplo, observe uma série de movimentos ou tendências divergentes em classes sociais diferentes, mas contemporâneas. Primeiro Observe o fato geral de camadas sociais infe2 8 8 ALBERT D O P P A G N E anterior aspirar a ascensão social e educado top adotar formas. Cortesia de concepção aristocrática sistema é generalizado. Assim, há tendência para a unidade, que, em certas línguas, é executada com o quase total desaparecimento da forma familiar; É o caso do inglês. Ao mesmo tempo, as classes mais altas que querem continuar distinguindo, inventar um novo sistema com novas formas, a fim de separar a massa do povo, criando uma nova vala, um hiato de novo. É o que vemos no holandês: o caminho da família foi derrotado pela maneira cortês; Esta forma única é logo sentiu tão comum ou vulgar e cria um sistema completamente novo de expressão de cortesia, que deixa para trás os camponeses com suas formas uma vez educado, mas inteiramente despojado de sua distinção. Na contemporaneidade, é conveniente salientar também a tendência de líquidos em determinadas sociedades, em determinadas regiões, para a democratização da aristocracia. Os patrícios estão falando a língua do povo comum. A anteriormente rejeitado e considerado vulgar, caminho é restaurado em certa medida. Consequências podem, portanto, ser formuladas da seguinte forma: a) tendência para a universalização da maneira cortês; (b) a tendência para a criação de novos sistemas de cortesia que impedem este nivelamento (que tendiam a literatura); (c) possibilidade, em determinados momentos, de uma tendência contraditória da aristocracia que reavaliar antes desacreditado formulários. Este jogo de forças aplica-se a uma questão em que não podemos ignorar: a) o papel do substrato: a linguagem em que sobrepõe-se a linguagem da cultura, conhece a expressão de cortesia com meios similares ou paralelas? Na Flandres, por exemplo, cortesia do sistema francês frequentemente representa um intransponível para o sujeito falando com dificuldade, porque o flamenco tornou-se a forma original do estádio, sem distinção de cortesia ou familiaridade; (b) a maior ou menor complexidade da expressão do sistema de cortesia. É evidente que o sistema espanhol é muito mais complexo que o sistema francês, por exemplo, a mudança da pessoa para o pronome, o verbo e o adjetivo é um difícil exercício psicológico. É lógico, portanto, que há erros e irregularidades, mais ou menos numerosas variações locais; (c) a estabilidade da mensagem. Se uma expressão do sistema de cortesia permanece a mesma ao longo dos séculos, as circunstâncias são favoráveis a expressão da 289 cortesia para liberação lenta. Se por outro lado, vários sistemas diferentes ocorrem em intervalos relativamente curtos, o fracasso é quase garantido. É o caso dos espanhóis na época da conquista: a você, você e você teve lugar muito rapidamente, que não pode mas causar transtorno; (d) a natureza da comunicação. Qual foi a intensidade do contato ou penetração cultural? Ele é servido como uma forma administrativa, económica, literária? Como era sua vida? Que distância que separa a região dirigiu o centro emissor? (e) fez a região de ponto para ser autónomo? Sentimentos tem professado à metrópole, após a separação: hostil, indiferente, amigável?; (f) que seu particularismo crescido autónoma país? Qual é sua política linguística: incentivando personagens nacionais ou acompanhar a evolução da linguagem da metrópole? O país é dividido do ponto de vista da geografia física: regiões determinadas por obstáculos geográficos?; (g) o que se observa a influência de alguns adstrato? Por exemplo tem sido sugerido que a expansão da língua inglesa, que sabe não mais do que a única forma, favoreceu a familiaridade. América espanhola, na época da conquista, qual era a situação em Espanha em relação a expressão de cortesia? De acordo com o que sabemos, a Espanha foi evoluindo a esse respeito: tú, depreciativa, rude, ofendendo antes do século XVI, torna-se o tratamento de confiança: a vos que o precedeu, é como um monopólio do menor, dos camponeses quando o?? pessoas educadas começam a tutear é. Os conquistadores exportaram o voseo, sem dúvida, desde que a forma de vos era atual na relação de cima para baixo. No século XVI, a situação em Madrid pode ser definida assim: decrescente cortesia: vos; crescente de cortesia: sua adoração (forma, aparecendo no século XV); relações em igualdade: você. Hoje parece que não há dúvida que toda América de língua espanhola tem conhecido e praticado o voseo. As grandes capitais, e em especial México e Lima, foram influenciada por Madrid, a familiaridade que foram seguidos por relacionamento e regular. 290 capitais de ALBERT DOPPAGNE, regiões costeiras, as regiões mais acessíveis tem sido tocadas pelo fenômeno de familiaridade. Não poderia o surgimento de uma terceira maneira de expressar-se, o ustedeo, mas levar a hesitação e desordem. As regiões atualmente praticando o voseo representam domínios arcaicos. Do ponto de vista morfológico, é útil observar que a ustedeo e os três sistemas em competição, a familiaridade, o voseo, só a familiaridade oferece um completo sistema pronominal. Faz o voseo mas um sistema pronominal indefensável por Vos combinações e você. Quanto a ustedeo, constitui um empobrecimento dos meios de expressão. A competência dos três sistemas é extremamente prejudicial para a unificação e a correção da linguagem. A desordem é tal que, na Colômbia, encontram-se pessoas que na primeira oportunidade você tentar, mas imediatamente passado para você como tratamento de confiança. Estudo de comparações de voseo nos faz pensar em outros domínios de linguagem que têm conhecido ou ainda semelhantes problemas conhecidos. É o caso, por exemplo, no coração de um país, do uso do pronome voi em italiano. Esta linguagem conhecida da trilogia de espanhol: tu, voi e ler, que correspondem, respectivamente, para você, você e você. Os franceses fora da França sabem aventuras semelhantes, embora até agora não temos de fazer mais do que a concorrência de duas maneiras, a sua e o vous. Já dissemos algo sobre a impermeabilidade de flamenco da Bélgica para formulário vous. Na África Equatorial, o terreno é o mais interessante: colonos franceses ou belgas têm quase sempre os índios. Estas, aprender francês pela prática, não sei mais do que o seu e ignorado a forma de cortesia vous. Exceto um culto indígenas africanos tutean regularmente ao seu interlocutor, que é. Nas Antilhas francófona, a familiaridade também é regular, mas mostra uma mistura de formas que fazem lembrar a coexistência entre a vos e o seu: vous pouvez colfe chez ta simples. Nas Antilhas, deve ser indicada um vous de represália ou a expressão da 291 cortesia de nojo. As empregadas, muitas vezes tutean suas donas de casa. No momento em que eles não gostam, eles começam a tratá-los de vous. Aqui, há desprezo para o valor do sistema: foi não retidos, mas apenas um aspecto. CONCLUSÃO a expressão de cortesia que traduz uma linguagem, não pode ser considerado como um fenômeno exclusivamente linguístico. Em geral esta expressão tende para a complicação e instabilidade, ao invés de avançar para a simplicidade, a condição de duração. Considere a expressão de cortesia como um fenômeno híbrido: efeitos linguísticos na língua (conjugação e morfologia) mas sobretudo social e sob essa relação muitas vezes assimilada à moda. Lançado por uma sociedade culta, refinada, rica e poderosa, um sistema de cortesia, com lotes diferentes, tende a ser generalizada. De acordo com o grau de cultura de outras sociedades que ele joga, observamos os fenômenos reais de aculturação. De acordo com o ritmo da sucessão de regimes lançada pelo centro cultural inicial, então, eventualmente, pelas capitais dos países chegou a autonomia, vemos cada vez mais sobreposições e misturas. Regiões mais longe do centro são os mais arcaicos. A América de espanhol língua é uma área de escolha para o estudo deste fenómeno, complicado em irá pela concorrência de três sistemas: a familiaridade, o voseo, o ustedeo. Francês apresenta o mesmo fenômeno de forma menos complexa, uma vez que tem não mais do que uma alternativa, o do seu e o vous. ALBERT DOPPAGNE Universidade de Antuérpia e a Universidade de Bruxelas

  










Qual é o significado de usiria na Espanhol dicionário aberto

Siga pt.significadode.org no Facebook  Siga pt.significadode.org no Twitter  Siga pt.significadode.org no Google+  Siga pt.significadode.org no feed 

  ES    EN