O problema em escrever Quechua está em encontrar as letras espanholas que mais se assemelham à pronúncia, que termina em transliterações muito subjetivas. Suponho que 'ayalaykuna' é uma palavra formada por ayalay, achalay ou achallay, que é uma "exclamação de espanto ou surpresa, geralmente para algo agradável (mas não necessariamente)", ou talvez Ayalay seja para o nome de uma população na província de Lucanas (Peru), ou talvez uma variante de achachay, que é uma "dor de temperaturas extremas", embora este pareça menos provável para mim. De qualquer forma, está ligado ao sufixo -kuna que é interpretado como "muito, em quantidade, formação plural". Acho que então pode ser traduzido como "estou muito surpreso!", ou "os do povo Achalay", ou "isso me machuca muito por causa do frio (ou do calor)". Veja k'achachay .