Plural de inseticida, palavra de etimologia Latina: de insectus: inseto, dividido em partes e o verbo caedo: bater, ferir, matar. O que mata os insetos. O sufixo - cida é usado com muitos outros termos como homicida, genocida, assassinato de criança, suicídio, regicídio, uxoricide. . . significa sempre "que mata"
"Los insecticidas aumentan la producción agrícola, pero si matamos las abejas ¡pobres de nosotros!"
Apelido depreciativo de lavradeira de pronto. Quando uma garota que tinha sido algum tempo na cidade voltou para a cidade muito fixada, minha tia Vicenta costumava dizer: o que atropos traz o piasca!. Piasca também é uma aldeia da Cantábria pertence ao município de Cabezón de Liébana uma bela igreja românica
"Al ver los pendientes de aro grande: ¡Qué emborlas trae la piasca!"
Síndrome de Estocolmo é escrita incorretamente e deve ser escrita como "Síndrome de Estocolmo", sendo o seu significado: resposta psíquica de cumplicidade que algumas vítimas de abuso ou sequestro experimentam em direção a causa deles, talvez como mecanismo de autodefesa inconsciente contra ataque pelas forças da ordem. Cunhou esse nome psicólogo Nils Bejerot em 1973, assessor da polícia sueca no assalto do banco de Crédito de Estocolmo em 23 de agosto daquele ano, observando as reações dos reféns em cativeiro.
"Dicen los siquiatras que este síndrome se da preferentemente en las personas víctimas de abusos anteriores"
Mondongo: Limpa mistura de migalhas de pão, açúcar e o sangue do porco de abate alistana, que entripaba no intestino grosso do porco, cortado e amarrado a cada 15 ou 20 cms para formar o pudim, depois cozida em manteiga derretida em uma chaleira pendurado a cozinha llares.
"La faena de meter el mondongo en la tripa y atarla por los dos extremos solían hacerla las mujeres"
Em bable alistano externo órgão sexual feminino, a origem da vida, comumente conhecida como chichi, cone ou coelho. Aves de rapina Alistanos aprenderam quão pouco sabíamos da sexualidade observando o comportamento dos animais.
"Las burras en celo abren y cierran rítmicamente la chirigata"
Na língua asturleones de Aliste, testículo. Como eu criança, o capaban de alistanos os porcos na caneta, ou seja, cortá-los riles, desinfectar a ferida com cor verde-azulado de piedralipe. Em seguida foram limpos você riles-los, eles são fritos, e comeram. Talvez pensou-se que este aumento da fertilidade, pelo menos pude deduzir pelo prazer e alegria que comeu. Mas isto não era conversa.
Barano escrito incorretamente e deve escrevê-lo como "barano", sendo o seu significado:
De pronto cluster linear de erva segada com guadaño nos prados durante o mês de maio. Para cortar a grama com o guadaño, isto é agrupando em linha reta para a esquerda do Ceifeiro, completando o barano o guadaño através do lado oposto.
"A las 24 horas hay que darle la vuelta a la hierba del baraño con una tornadera de madera"
É o padrão mais bonito da moralidade humana. O princípio mais universal da moralidade racional humana, para além de qualquer religião ou ideologia, compartilhada por crentes, ateus, agnósticos e qualquer pessoa decente, porque se baseia no respeito mútuo, consideram-nos como iguais em dignidade, direitos e ob ligações e relações de solidariedade que nos permitem colocar-no lugar do outro. Esta regra de ouro da racionalidade humana, Kant, filósofo alemão, ilustrado, então é formulado em sua crítica da razão prática: age sempre de tal forma que o padrão de sua ação servem como uma lei universal. Chamou de "imperativo categórico".
"Esta hermosa regla es la base de los derechos humanos y de toda convivencia humana pacífica"
E também heter - são derivados do pronombre-adjetivo grego prefixos héteros hetera heteron, que significa outro, outro semelhante, diferente, se não, formando palavras como heterossexual, heterogênea, heterodoxia, heteronomia, heterotrofia heterocronia. . sempre a diversidade, em frente ao sexo, sexo, doutrina, padrão, que significa poder, está na hora. . respectivamente. Está em desacordo com hom-, homo, homeo - significando o mesmo, semelhante ou igual.
"Heter- y hetero- también se contraponen a aut- auto- que significan uno mismo"
guaseandose é escrito incorretamente e deve ser escrito como "guaseándo" ainda é o seu significado:
Simples de guasear, verbo gerúndio, o que significa resultado, risada, simulação, simulação, befar é, pitorrear, ' t errado, desprezo, desprezar, ou escarnecer alguém.
"Los pronombres personales enclíticos átonos (me, te, se...) acompañan siempre al infinitivo, gerundio e imperativo"