Valor | Posição | |
---|---|---|
Posição | 10 | 10 |
Significados aceitos | 14978 | 10 |
Elenco de votos | 1063 | 617 |
Votos para o significado | 0.07 | 15 |
Consultas | 366916 | 9 |
Consultas para o significado | 24 | 15 |
Feed + Pdf |
"Estatísticas atualizadas em 4/25/2024 6:22:59 PM"
1º_ É um americanismo que é usado como "coisinha, muito pequena, de pouco valor", certamente uma reduplicação do queixo ("pequeno"). 2º_ Também significa "pagar o total de uma compra ou dívida em dinheiro", provavelmente como uma onomatopeia do som do caixa, ou o tilintar de moedas. Veja queixo chin, taca-taca. 3º_ Expressão que é usada na torrada, quando os óculos colidem. Existem várias origens supostas, mas a mais crível é que é onomatopeico, imitando o som de cristais quando tocados. 4º_ No México é um eufemismo para chingar (palavrão com vários usos). 5º_ Também no México é usado para enfatizar que algo é "verdadeiro, verdadeiro", provavelmente de algum significado exclamativo do anterior. 6º_ Forma coloquial de chamar a garúa ou garoa. Chinchín é uma cidade localizada no estado americano de Honduras, no Departamento de Yoro. [Nota: Se alguém está procurando o significado em japonês, há um comentário sobre isso em chinchin. 128530;]
É claramente um fragmento de algum texto, que, por ser sem sentido, porque não é usado como locução. Só para justificar a contribuição, digamos que 'a' deve ser para a preposição, e se 'amorinas' não se referem ao grupo anti-católico mórmon formado em Utah (EUA) durante o século XIX, então é o plural do amorín ("imagem do cupido como anjo", "amorio").
Não é espanhol, mas inglês, mas é muito usado em nossa língua no ambiente de produções cinematográficas, seriados, romances, qualquer história que tenha personagens. Em princípio, significa "ligar o exterior", e refere-se a uma versão que emerge de uma história, com alguns de seus personagens secundários para os quais uma nova história é criada. Também tem uso em outras áreas, como "operação acessório, derivada de outra principal". Ver Inglês/spin ("spin, rotation"), inglês/off ("por fora" [da história principal]).
Não é espanhol, mas inglês, mas é muito utilizado em nossa língua para o que acontece nos bastidores em produções artísticas, em espetáculos que são exibidos ao público, e que muitas vezes são uma amostra da forma como a produção do evento foi realizada. Veja inglês/making ("making, invoice") , Inglês/off ("por fora" [do que você vê] ) .
É um Anglicismo que é usado em espanhol para nomear dispositivos que são manuseados ou mantidos com uma mão, especialmente os de comunicação, e é pronunciado jandi. Os primeiros transceptores de rádio portáteis foram carregados em uma mochila, mas o botão de interruptor entre a transmissão ou recepção e o microfone com o alto-falante era um conjunto que era carregado com a mão como útil. Com a redução do tamanho da eletrônica, todo o rádio passou para a categoria de útil. Tem sua etimologia na mão de voz inglesa (jand "mão"). Veja walkie talkie .